You might recall press coverage late last month about a Welsh road sign. Officials were looking to put up a new road sign near the Asda store in the Morriston area, and as is custom were obliged to prepare the sign in two languages - English and Welsh. You can see clearly enough what the sign said in English, however Swansea Council officials had to send for a Welsh translation, and fired off an email to the translators. Back came a reply, the sign was prepared and erected.
Unfortunately, the reply they had received was simply an automated e-mail written in Welsh that read: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."
They only realised their mistake when Welsh speakers pointed it out. "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road," said a council spokesman. "We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be installed as soon as possible."
Handy tip - always proofread what you are doing before you print or publish it. Particularly if it's in a language that you can't read.